翻訳と辞書
Words near each other
・ Te Kuiti
・ Te Kuiti railway station
・ Te Kumi railway station
・ Te Kura Kaupapa Māori o Nga Taonga Tuturu ki Tokomaru
・ Te Kura Kaupapa Māori o Te Koutu
・ Te Kura O Te ‘Au People's Movement
・ Te Kāea
・ Te Kōhatuwhenua
・ Te land, ter zee en in de lucht
・ Te Llamo America Peru S.A.C
・ Te Llegará Mi Olvido
・ Te llevaré al cielo
・ Te Llevas Mi Vida
・ Te Lo Agradezco, Pero No
・ Te lo leggo negli occhi
Te lucis ante terminum
・ Te Mahia Railway Station
・ Te Mahuki
・ Te Mamaku
・ Te Manawa
・ Te Manga
・ Te Manihera Poutama
・ Te Manihera Te Ikahaehae
・ Te Manihera Te Rangi-taka-i-waho
・ Te Maori
・ Te Marua
・ Te Mata
・ Te Mata Peak
・ Te Mata River
・ Te Matatini


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Te lucis ante terminum : ウィキペディア英語版
Te lucis ante terminum
''Te lucis ante terminum'' is an old Latin hymn in Long Metre. It is the hymn at Compline in the ''Roman Breviary''.
==Origin==

The authorship of Ambrose of Milan, for which Pimont contends, is not admitted by the Benedictine editors or by Luigi Biraghi. The hymn is found in a hymnary in Irish script (described by Clemens Blume in his ''Cursus'', etc.) of the eighth or early ninth century; but the classical prosody of its two stanzas (''solita'' in the third line of the original text is the only exception) suggests a much earlier origin. In this hymnary it is assigned, together with the hymn ''Christe qui splendor et dies'' (also known as ''Christe qui lux es et dies''), to Compline.
An earlier arrangement (as shown by the Rule of Caesarius of Arles, c. 502) coupled with the ''Christe qui lux'' the hymn ''Christe precamur adnue'', and assigned both to the "twelfth hour" of the day for alternate recitation throughout the year. The later introduction of the ''Te lucis'' suggests a later origin.
The two hymns ''Te lucis'' and ''Christe qui lux'' did not maintain everywhere the same relative position; the latter was used in winter, the former in summer and on festivals; while many cathedrals and monasteries replaced the ''Te lucis'' by the ''Christe qui lux'' from the first Sunday of Lent to Passion Sunday or Holy Thursday - a custom followed by the Dominicans. The old Breviary of the Carthusians used the ''Christe qui lux'' throughout the year. The Roman Breviary assigns the ''Te lucis'' daily throughout the year, except from Holy Thursday to the Friday after Easter, inclusively. Merati, in his notes on Galvanus's ''Thesaurus'', says that it has always held without variation, this place in the Roman Church. As it is sung daily, the ''Vatican Antiphonary'' gives it many plainsong settings for the varieties of season and rite (e.g. the nine melodies, pp. 117–121, 131, 174, 356, 366).
The text given below is the original version of the hymn. It was altered by Pope Urban VIII. The 1974 Breviary of Pope Paul VI restores the earlier form of the first and last verse, but replaces the second verse with two additional verses. Pope Urban's version is still used by some, especially since the motu proprio ''Summorum Pontificum'' authorized continued use of the Roman Breviary in its 1962 form. Most monasteries adopted Pope Paul's form in the 1970s, meaning the original version is seldom sung in monasteries. The following translation is by J. M. Neale (1818–1866).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Te lucis ante terminum」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.